记得右上点【分享】,右下点【好看】❤
昨天微信又上热搜了,这次竟然是因为它“强大”的翻译功能。通过特殊句式+人名拼音,可以在微信上翻译出五花八门的结果:
这个翻译结果应该是随机的,几乎同样的人名,显示的翻译却不同。
这个话题蹭了那么多位流量明星,又很有争议性,让一直默默无闻的“微信翻译”突然有了姓名,大家纷纷去试试。
还有粉丝借这个功能表明立场的
表示翻译结果“深得我心”……
还有更高难度的,那些饭圈熟知的人名,甚至是缩写字母,别说微信懵逼了,我都有点愣……(以下内容由“资深追星迷妹”鹅妹指导编辑)
陈立农=陈丽能? 啊哈哈哈哈哈哈
nl不分,程序猿小哥是哪的老乡?
懂的人自然都懂
以上人名缩写都来自大厂男孩
鹅妹对每一位都如数家珍
你们评评理,他们比我还帅吗?
这些翻译失误直接导致了饭圈危机:
“微信你是不是黑粉?故意讽刺我爱豆?”
图片来源:微博
心疼考试超纲被挂科的微信,大家多出点常识题啊,比如这样比较有群众基础的?
网友们还顺便翻出了微信翻译的“黑历史”,看看这个“小机灵鬼”在翻译上还耍过哪些心机:
我宣布,大家都是My shadiao friend!
微信这强烈的胜负欲……
对爸爸马化腾深深的爱天地可鉴
针对微信翻译被网友曝光出现误翻问题,腾讯微信团队3月3日下午在官微进行回应:由于翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧急修复中。
图片来源:微博
这个周末估计微信翻译的程序猿过的很不爽,加班加点紧急修复了这些问题。现在再试这些句式,翻译结果已经变得平平无奇,散了散了,没得玩了。
而玩够了微信翻译,大家已经去攻陷百度翻译,还有各个英语翻译App,求生欲应该会让他们也想办法修复这个功能吧……
图片来源:微博用户分享
图片来源:百度翻译
最开始大家玩这个梗估计只是觉得好玩,这算不算是善意的开玩笑呢?我觉得,玩笑是应该被开的人也觉得好笑,才叫玩笑,如果以伤害别人获得乐趣,就真的不是很OK,反正翻译功能已经修复了,所以就到此为止吧。
最后问一句:我躺倒鸭,是不是你们的shadiao friend?
本文图片资料来源:
微博“微博翻译是认真的吗”话题相关图
看完文章的点这里打卡
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“躺倒鸭”微信公众号,文章版权归躺倒鸭公众号所有。