我们必须相爱,然后死亡|第2127期
Charles Courtney Curran [美]
▾ 点击收听 ▾
作者:W.H.奥登 [英]
为你读诗:潘玮柏 | 歌手
仰望着群星,我很清楚,
即便我下了地狱,它们也不会在乎,
但在这尘世,人或兽类的无情
我们最不必去担心。
当星辰以一种我们无以回报的
激情燃烧着,我们怎能心安理得?
倘若爱不可能有对等,
愿我是爱得更多的那人。
自认的仰慕者如我这般,
星星们都不会瞧上一眼,
此刻看着它们,我不能,
说自己整天思念着一个人。
倘若星辰都已殒灭或消失无踪,
我会学着观看一个空无的天穹
并感受它全然暗黑的庄严,
尽管这会花去我些许的时间。
英语原文参考
By W.H. Auden [UK]
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
马鸣谦 / 蔡海燕 译
选自《奥登诗选:1948-1973》,上海译文出版社
我爱你,亲爱的,我爱你,
一直爱到中国与非洲相撞
——奥登
- 关于作者 -
威斯坦·休·奥登(1907—1973),20世纪上半叶最有影响的英美诗人之一。代表作有《西班牙》《新年书信》《忧虑的时代》等。
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“为你读诗”微信公众号,文章版权归为你读诗公众号所有。