热情好客(hospitality)
一直是中华民族的优良传统,
遇到外国友人,
大家总会积极的去帮助他,
并且欢迎他来中国。
从08年北京奥运会开始,
“Welcome to China”
已经成为了一句差不多
人人都会说的英文,
普及率之高已经媲美
“I’m fine,thanks,and you?”
但是“Welcome to China”哪里错了呢?
其实这句话单拿出来说没有任何问题,
表达通顺语句完整。
但是它所表达的意思还是有限定的,
对于对话的场景是有要求的。
Welcome to China的语境
是在对方已经达到中国的时候说的,
就像对方已经在中国,
你表达欢迎才会说Welcome to China。
如果对方还没有去一个地方,
你表示欢迎他,这个时候
应该说I hope you can come to …….
或者是Hope to see you in…….
如果是别人已经去过,
想要表示欢迎他再来的时候,
可以说I hope you can come to …… again.
或者是Hope to see you in …… again.
那“You are welcome”是不客气的意思吗?
在别人跟你道谢的时候,
用它来回答就是不客气的意思。
但是在口语中他还有另外一个意思,
就是“自由地,不受约束的坐着某事”,
一般和“to do sth”。
例:You are welcome to help yourself to anything in the kitchen.厨房里的东西你就自己随便吃吧。
如果有人在日常生活中,
对你说“Welcome aboard”,
你千万别以为他是说“欢迎登机”。
它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入,
有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉。
比如:Glad to meet you. Welcome aboard.
很高兴见到你,欢迎加入。
还有I don't want to wear out my welcome.
是一个委婉的表达,在生活中比较常用。
拿来说明自己不想给主人添麻烦
或给他们造成负担。
如果你去一个美国人家里玩,
他们家里人盛情邀请你下次再来,
你不知道怎么拒绝时就可以说这句话。
小伙伴们关于“welcome”的冷知识
你们还知道什么呢?
留言区轰炸吧~
来源:百度百科 百家号
▌本文来源:百度百科,百家号,侵删
▌文章配图:来自网络,如有侵权,请联系删除
▌本文编辑:小彭(主编:你叉丨排版:小彭)
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“广州高校资讯”微信公众号,文章版权归广州高校资讯公众号所有。