你提裙温柔地退,我屏息跟着甜蜜地飞丨第2094期
▾ 点击收听 ▾
6分3秒,一起来听科恩的Take This Waltz
维也纳小华尔兹
作者:洛尔卡 [西班牙]
为你读诗:萨帕特罗 | 西班牙前首相
李光洁 | 演员
维也纳有十个姑娘,
一群被制成标本的鸽子,
死神哭泣在一只肩膀上。
在冰霜博物馆里
有清晨的一章。
一个大厅有一千扇窗。
啊咿,啊咿,啊咿!
跳这个华尔兹,要将嘴闭上。
这个华尔兹,这个华尔兹,这个华尔兹,
肯定,白兰地,死亡,
裙尾浸湿在海洋。
我爱你,我爱你,我爱你,
用软椅和死去的书籍,
沿着令人怀念的走廊,
在百合花黑暗的阁楼里。
在我们属于月亮的床
在乌龟梦想的舞蹈上。
啊咿,啊咿,啊咿!
跳这个华尔兹,会把腰扭伤。
维也纳有四面镜子
你的嘴与回声在那里消遣。
有一个为了钢琴的死神
在用蓝色化妆青年。
屋顶上有许多乞丐。
有哭泣的新鲜的花环。
啊咿,啊咿,啊咿!
跳这个华尔兹,它死在我的两臂间。
亲爱的,因为我爱你,爱你,
在孩子们玩耍的顶楼里,
梦想着匈牙利古老的光芒
伴随着温和下午的切切私语,
看见白雪的绵羊与百合
在你额头昏暗的静寂。
啊咿,啊咿,啊咿!
跳这个华尔兹,“我永远爱你”。
我将在维也纳和你
跳舞,带着一副
有像河流一样的头颅的面具。
你看我有风信子的河岸!
我将嘴放在你的双腿之间,
我的灵魂在照片与百合上,
亲爱的,亲爱的,我要将
华尔兹的飘带、提琴和坟墓,
放进你行走产生的朦胧的波浪。
译者:赵振江
选自《洛尔卡诗选》,漓江出版社
西语原文参考
Pequeño vals Vienés
By Federico García Lorca [Spain]
Recitalist: H.E. Mr. José Luis Rodríguez Zapatero |
Former Prime Minister of Spain
En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
▾ 点击观看 · 西班牙前首相与你分享更多诗意 ▾
字幕翻译:苏航
黑夜不肯垂下幕帐/ 使得你不能来/ 我不能往
然而我将前往/ 冒着像蝎子一样蜇着双鬓的骄阳
——洛尔卡
- 关于作者 -
洛尔卡(也译作洛尔迦)(1898—1936),生于格拉纳达,20世纪最伟大的西班牙诗人、剧作家。在音乐、绘画等方面也颇有建树。主要作品有诗集《吉普赛谣曲》《诗人在纽约》等。
舞步轻轻一迈,脚下便朵朵花开
「留言区」:一个人时,多希望有你在旁
缓缓的华尔兹,藏着 / 忧郁的爱情的告白
心灵 / 轻轻振翅,在那儿滑翔
如一幕幕的离开 / 如一场场的归来
——普吕多姆《华尔兹》
华灯初上,音乐响起。谦谦绅士,深情旋转;窈窕淑女,娉婷多姿,共同舞出一个世纪的旋转之梦。
起源于奥地利北部乡村的华尔兹(Waltz),又称圆舞,是有史以来第一支能够与异性近距离接触的舞蹈,有“舞中之后”的美称。
也许,它不及拉丁的热情奔放、夸张狂野;也不似爵士的性感妩媚、勾魂摄魄,却因自身独特的典雅精致,令人陶醉。
音乐舒缓悠扬,将自己交于的心上人手中,舞步轻轻一迈,脚下便朵朵花开。
如果我的生命不复存在 / 请你们把阳台打开。
——洛尔卡
这首《维也纳小华尔兹》出自洛尔卡1929——1930的诗集《诗人在纽约》。彼时,诗人告别了让他“书生意气、挥斥方遒”的西班牙,前往美国,企图找到可缓解精神濒临崩溃的栖身之所。
然而“独在异乡为异客”,没有挚友、恋人相伴在侧,加之语言障碍,洛尔卡在纽约的生活却是凄冷、孤单。
人往往是这样,只有孤独落寞时,才会静下来心来,与自己对话。曾经的贪嗔痴念,无外乎成住坏空。曾经的爱恨离愁,已化为远隔万里的思念悠悠。
浓烈的情感该何处安放?也许,诗人想起往昔与恋人相拥而舞;也许,是一起读诗,饮酒,歌唱,甚至是静听彼此的沉默。对那个人的念,落成一个个孤单回旋的圈。
时常在影视作品里,看到年轻的恋人相爱成嗔,老来各安天涯,却彼此惦念。有一天,她来了,走进他的小店,他点开那首熟悉的曲子。灯光暗下,舞步翩翩,最终定格成一幅迟到多年的风月……
文 / 灵诺
西班牙前首相分享值得去的地方:普拉多博物馆是世界上最好的博物馆之一,那里有很多西班牙和意大利名画家的作品。一定要花一个上午去参观,然后可以去附近的索菲亚王后艺术博物馆,因为那里有毕加索的《格尔尼卡》,那是描绘西班牙内战悲剧的代表作品,表现出战争的残酷与悲惨。也许,看一圈西班牙的画作会是一种很好的了解西班牙历史的方式。
- 诗歌音乐 -
配乐分别剪辑自作曲人Eleni Karaindrou的作品Waltz by the River,出自专辑Dust of Time;作曲人川井郁子的作品Waltz,出自专辑Instinct;歌手Leonard Cohen的作品Take This Waltz,出自专辑Love,etc.(此曲根据歌手科恩所钟爱的诗人洛尔卡同诗改编)。
●
●
●
▎诗意的人
H.E. Mr. Jose Luis Rodriguez Zapatero
萨帕特罗,西班牙前首相
李光洁
演员。代表作:电影《流浪地球》,电视剧《和平饭店》《走向共和》《杜拉拉升职记》《山楂树之恋》等。最新电影《雪暴》将于4月30日上映。
▎每日读诗
进入小程序,和西班牙前首相同读一首诗
还可以分享朋友圈,让更多人听到喔
▎远方来客
▎明日预告
明晚(4月15日)10点,歌手梁心颐为你读诗人艾米·洛威尔的作品《花瓣》。
策划出品:Be My Guest「为你读诗」
知识产权法律顾问:金杜律师事务所史玉生律师 郑绩律师
法律顾问:北京市中闻律师事务所 李亚律师 王维维律师
本公众微信平台音频、视频及活动图文信息报道系「为你读诗」独家制作,并享有版权。未经授权,不得匿名转载。本平台所使用的诗歌、图片及音乐属于相关权利人所有,因客观原因,部分作品如存在不当使用的情况,请相关权利人随时与我们联系以协商授权事宜。
▼点击 阅读原文 ,带你走进60堂最美古诗课
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“为你读诗”微信公众号,文章版权归为你读诗公众号所有。