五一小长假第二天,各位小伙伴们昨天咋过哒?
世纪君的亲身体验是↓↓↓
想要既惬意悠闲,又能凸显咱高品位、国际化的度假范儿?最重要的,还不用遭遇people mountain people sea的景区特供感受,世纪君今天的推荐估计是你的菜了~
假日特供——英伦三大男神为你读书啦~请各位小主自备茶水、饮料、干果零食……环境自选,设备随意,听醉了世纪君可不负责哦~
首先是,男神一号——抖森Tom Hiddleston。
图片来源:新浪微博
剑桥大学主修古典文学的抖森,是演艺圈不折不扣的爱诗狂人, 接下来跟着世纪君一起听抖森深情朗诵19世纪英国作家和诗人艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)的诗歌《Love and Friendship》。
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?
Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He may still leave thy garland green.
图片来源:IMDb
艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世纪英国作家与诗人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的作者。
在著名的勃朗特三姐妹中,艾米莉排行第二。大姐夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte),代表作《简爱》(Jane Eyre);小妹安妮·勃朗特(Anne Bronte),代表作《艾格妮丝·格雷》(Agnes Grey)。她在30岁的短暂一生里,只为这个世界留下了唯一的一部小说:《呼啸山庄》。在她生前,几乎没有人谈论起这部小说,直到死后很多年,人们才意识到,这是英国文学史上最伟大的作品之一。
Sha'ori Morris and Paul Eryk Atlas in Wuthering Heights (2018)
图片来源:IMDb
男神抖森曾参加英国国民辩论节目Intelligence Squared举办的两大文豪辩论活动:狄更斯 PK 托尔斯泰(Dickens vs Tolstoy Debate),还现场诵读狄更斯名著《荒凉山庄》(Bleak House)开篇片段:19世纪雾都伦敦,那铺天盖地的黑暗浓雾……戳下图看视频~
朗诵原文如下:
Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ‘prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds.
(节选自Bleak House, by Charles Dickens ,Chapter I — In Chancery)
图片来源:IMDb
中译本译文:
到处是雾。雾笼罩着河的上游,在绿色的小岛和草地之间飘荡;雾笼罩着河的下游,在鳞次栉比的船只之间、在这个大(而脏)的都市河边的污秽之间滚动,滚得它自己也变脏了。雾笼罩着厄色克斯均的沼泽,雾笼罩着肯德郡的高地。雾爬进煤船的厨房;雾躺在大船的帆桁上,徘徊在巨舫的桅樯绳索之间;雾低悬在大平底船和小木船的舷边。雾钻进了格林威治区那些靠养老金过活、待在收容室火炉边呼哧呼哧喘气的老人的眼睛和喉咙里;雾钻进了在密室里生气的小商船船长下午抽的那一袋烟的烟管和烟斗里;雾残酷地折磨着他那在甲板上瑟缩发抖的小学徒的手指和脚趾。偶然从桥上走过的人们,从栏杆上窥视下面的雾天,四周一片迷雾,犹如乘着气球,漂浮在白茫茫的云端。
(选自上海译文出版社1979年译本)
当当~听完了抖森的朗读,是不是已经有种飘飘然醉掉的感觉?接下来是今天的二号男神“卷福”本尼(Benedict Cumberbatch)~
图片来源:Twitter
电影《奇异博士》剧照
世纪君挑选了本尼声演莎翁戏剧《皆大欢喜》的选段:The Seven Ages of Man 人生七阶,莎士比亚对人生七个阶段的描绘。
All the world's a stage.
And all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances.
And one man is his time plays many parts.
His acts being seven ages.
At first, the infant.
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the whining schoolboy with his satchel.
And shining morning face, creeping like snail, unwillingly to school.
And then the lover.
Sighing like furnace, with a woeful ballad made to his mistress' eyebrow.
Then a soldier.
Full of strange oaths and bearded like the pard.
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel.
Seeking the bubble reputation, even in the canon's mouth.
And then the justice.
In fair round belly with good capon lined.
With eyes severe and beard of formal cut.
Full of wise saws and modern instances.
And so he plays his part.
The sixes age shifts into the lean and slippered pantaloon.
With spectacles on nose and pouch on side.
His youthful hose, well saved, a world too wide for his shrunk shank.
And his big manly voice.
Turning again towards childish treble, pipes and whistles in his sound.
Last scene of all, that ends this strange eventful history.
In second childishness and mere oblivion.
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
怎么样?听到这里是不是有种骨头酥掉的感觉?接下来,有请今天的第三位男神——大表哥丹·史蒂文斯(Dan Stevens)。
片来源:cbsnews.com
除了大家熟悉的《唐顿庄园》(Downton Abbey),大表哥还曾在《圣诞发明家》(The Man Who Invented Christmas)中扮演英国大文豪查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)。其实在此之前大表哥就曾朗读过狄更斯名著《远大前程》(Great Expectations)的片段,感觉大表哥好温柔,超有范的英音和丰富的情感,简直就像演了一场戏呢~
All this time, Estella knitted on. When Miss Havisham had fixed her attention on me, she said, speaking as if there had been no lapse in our dialogue:
“What else?”
“Estella,” said I, turning to her now, and trying to command my trembling voice, “you know I love you. You know that I have loved you long and dearly.”
She raised her eyes to my face, on being thus addressed, and her fingers plied their work, and she looked at me with an unmoved countenance. I saw that Miss Havisham glanced from me to her, and from her to me.
“I should have said this sooner, but for my long mistake. It induced me to hope that Miss Havisham meant us for one another. While I thought you could not help yourself, as it were, I refrained from saying it. But I must say it now.”
Preserving her unmoved countenance, and with her fingers still going, Estella shook her head.
“I know,” said I, in answer to that action; “I know. I have no hope that I shall ever call you mine, Estella. I am ignorant what may become of me very soon, how poor I may be, or where I may go. Still, I love you. I have loved you ever since I first saw you in this house.”
Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy, she shook her head again.
“It would have been cruel in Miss Havisham, horribly cruel, to practise on the susceptibility of a poor boy, and to torture me through all these years with a vain hope and an idle pursuit, if she had reflected on the gravity of what she did. But I think she did not. I think that in the endurance of her own trial, she forgot mine, Estella.”
I saw Miss Havisham put her hand to her heart and hold it there, as she sat looking by turns at Estella and at me.
“It seems,” said Estella, very calmly, “that there are sentiments, fancies—I don’t know how to call them—which I am not able to comprehend. When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more. You address nothing in my breast, you touch nothing there. I don’t care for what you say at all. I have tried to warn you of this; now, have I not?”
I said in a miserable manner, “Yes.”
“Yes. But you would not be warned, for you thought I did not mean it. Now, did you not think so?”
“I thought and hoped you could not mean it. You, so young, untried, and beautiful, Estella! Surely it is not in Nature.”
“It is in my nature,” she returned. And then she added, with a stress upon the words, “It is in the nature formed within me. I make a great difference between you and all other people when I say so much. I can do no more.”
“Is it not true,” said I, “that Bentley Drummle is in town here, and pursuing you?”
“It is quite true,” she replied, referring to him with the indifference of utter contempt.
“That you encourage him, and ride out with him, and that he dines with you this very day?”
She seemed a little surprised that I should know it, but again replied, “Quite true.”
“You cannot love him, Estella!”
Her fingers stopped for the first time, as she retorted rather angrily, “What have I told you? Do you still think, in spite of it, that I do not mean what I say?”
“You would never marry him, Estella?”
She looked towards Miss Havisham, and considered for a moment with her work in her hands. Then she said, “Why not tell you the truth? I am going to be married to him.”
I dropped my face into my hands, but was able to control myself better than I could have expected, considering what agony it gave me to hear her say those words. When I raised my face again, there was such a ghastly look upon Miss Havisham’s, that it impressed me, even in my passionate hurry and grief.
“Estella, dearest dearest Estella, do not let Miss Havisham lead you into this fatal step. Put me aside for ever—you have done so, I well know—but bestow yourself on some worthier person than Drummle. Miss Havisham gives you to him, as the greatest slight and injury that could be done to the many far better men who admire you, and to the few who truly love you. Among those few, there may be one who loves you even as dearly, though he has not loved you as long, as I. Take him, and I can bear it better, for your sake!”
以上三位男神的朗诵,你最喜欢哪一个呢?
综合来源:沪江英语,新华网
听了男神们的朗读,是不是突然还想继续沉浸在文学的海洋里?来来来,世纪君马上为你们推荐一个文学名家“非典型”代表作,超越时空的个性化经典,包含了薄伽丘、爱伦•坡、契诃夫、托尔斯泰、福楼拜、芥川龙之介等作家的七部小说作品、一部随笔和一本书信集。而且,还是中英双语的哦~点击下方小程序get↓↓↓
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。