就cao好看的~~壹读君 | 十一
在沙雕(误)青年越来越多的互联网,你永远不知道,下一个梗是什么。
比如最新的快乐源泉,日式翻译体。
截图来自微博@吃个饼嘛
口音一直都是段子手们的玩梗利器,从每年春晚的小品就可以看出来。而台湾腔和东北话,又是坐震口音梗的两大巨头——和台湾人、东北人关在一个屋子里,你的口音大概率会被其中一个人带偏。
但台湾腔是个让崇拜阳刚的直男们略微羞耻的存在,因为它“娘”(仅为写作需要,不带任何歧视含义)。即使在吵架这种需要声音壮大气势的场合,台湾腔都完全凶不起来,两个台湾男生吵架,只会让听的人有点想笑甚至觉得gay里gay气。
你干嘛这样讲我?
你到底要怎样?
你在缩什莫啦?
现在的话,能够打败台湾腔的物种终于出现了,它就是日式翻译腔呢。
呐,这样的我也可以吗?
日式翻译腔走红,得从日本动漫、轻小说在中国受到追捧开始。
这些高频句式,你在动漫字幕、漫画里大概都见过——
可恶,果然还是不行吗?
呐,这样的我,也可以成为了不起的人吗?
如果这样的话,我会稍微觉得有点困扰呢。
即便是说日式翻译腔的我,也有一颗守护壹读君的心啊,也想要在以后,依然可以一直、一直留在壹读君的身边啊。
云龙桑,请你拿出二营长的意大利炮,开炮吧,我是永远不会责怪你的呢。
司徒君,我一定骂哭你的,绝对!——诸葛亮
读起来怪怪的,直教人全身起鸡皮疙瘩。
好怕怕哦
翻译腔是一种自带梗功能的说话方式,因为照搬原语言的句式、词语,导致翻译出来的句子不符合中文的表达习惯,要么别扭,要么使人发笑。比如西方电影腔:
嘿,我的老伙计。
我敢打赌,一定是你干的,我向上帝发誓。
看在上帝的份上,我原谅你了。
图片来自网络
韩剧腔:
阿西吧,阿西,真的是,啊啊啊啊啊啊啊啊(请脑补动作:咬嘴唇叉腰脚踢地板)
中文互联网梗王鲁迅,一看就是在日本留过学的,深受日语语法影响:
我想,人世是要完结在当作笑话的开心的人们的大家欢迎之中的罢。
我们按照他的句式造个句,加入一些青春期疼痛元素:
我想,温柔的聪明的壹读君果然还是不喜欢这样的我吧。
就很现代日式翻译腔了。
图片来自网络
三发入魂
日式翻译腔怪,在于毫无保留地还原了日语的精髓——客气、主语少和语气词。
日语属于黏着语,极其懒,能不用主语就尽量不用主语。出现一个主语,就得把它的利用率提到最高,前面后面都要跟上一大串修饰词,这就导致主语前有很多限定词。比如《你的名字》里一句台词,主语“俺”放在中间才出现:
あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていない。
正经翻译:我已经不太记得那时候的事情了。
直译,就是我们日式翻译腔feel:那时候的事情,我已经不太记得了。
日本人超爱用语气词,几乎每一句结尾都会带ね、わ、よ、な。上面那句台词,加个ね结尾:
あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていないね。那时候的事情,我已经不太记得了呢。
截图来自《unnatural》
日常道歉,加个ね表示诚意,用日式翻译腔一翻就不是那么回事了,让人只想找道歉的人打一架:
壹读さん,本当に本当にごめんね 。
壹读桑,真的真的对不起了呢。
日语还是个极其委婉和客气的语言,戏称对敌人都要说敬语的那种客气。你要做啥人家不愿意,日本人不会直接拒绝说不行,而是让你自己意会:あの、ちょっと……
装X青年们玩烂的梗——月色真美,就是日语爱藏着掖着最好的注解:
月が綺麗ですね。今夜月色真美。
あたし死んでもいいわ。我死而无憾。
原本两人互表心意,气氛暧昧到可以就地进行生命的和谐事业,日式翻译腔一开口,立马蔫了:
月亮好看呢。
我死也可以哟。
你可以你可以你什么都可以,怎么不去叉猹呢。
日式翻译腔一览,图源微博@DCLD
好中二一人
台湾腔也有很多语气词。学者根据台湾的语料库,发现台湾除了用普通话中的基本语气词"的、了、吗、啊、吧、呢"外,还有很多独特的语气词——喔、耶、吼、啦等,甚至已经达到无喔不成话,无啦、耶不成剧的程度。①
图片来自①
一个说普通话的人要想带上台湾腔,最简单的方式也是加台湾特色语气词,立马变身台湾人:
哎你很烦耶,人家很害怕啦。
屁咧。
我没有在骗你的啦~
是吼~
视频截图
集齐日语东北话台湾腔普通话,能在这几种语言之间无缝切换的福原爱,自从嫁了一个台湾老公后,说话的味儿就不对了,从彪悍的东北爷们变身成软萌妹子。
微博@福原爱
因为带了很多语气词,语音比较靠前,让台湾腔听起来很嗲。日式翻译腔语气词也多,同样让人觉得娘,但日式翻译腔比台湾腔招人厌的bug不在于娘,而是中二,极其中二,非常中二。
看看令人窒息的这些词——
邪魔(じゃま),逼格贼高,像个玄幻大佬,谁能想到它俗到是打扰了的意思呢,お邪魔しました。
风邪(うじゃ),不知道的人以为抽风,实际上就是得了个感冒。
春雨(はるさめ),它的意思是粉丝,吃的那个粉丝你信不信???
女将(おかみ),哦,用人话说叫老板娘。
帝王切开(ていおうせっかい),中文:剖腹产。真的好霸气一词。
天地无用(てんちむよう),这个词千万不要试图直译并运用,不然人家以为你是智障。就是个让箱子不要倒放的意思,日语生生说得好像古往今来仅此一人的废柴。
人間国宝(にんげんこくほう),这个词就可爱了哦,国宝。
图片来自网络
在中文世界经常出现的两个究极中二词——一生悬命,绝体绝命,堪称杀马特之魂。
又是一生又是绝命,隐隐有股将要不绝于人世的忧郁,让人不禁想四十五度仰望天空。如果你去查了字典,就会发现这俩换成中文多接地气儿:
一生悬命:拼命、努力。
绝体绝命:一筹莫展,穷途末路。
刚从象牙塔里出来,被现实教做人的社会人常常会感叹:理想丰满,现实骨感。
而那些深得日式翻译腔精髓的人会说:想像一生悬命,现实绝体绝命(想像に一生悬命,現実は绝体绝命)。
歪幺幺零吗,这里有个中二病。
参考资料:
1.普通话和台湾国语句末语气词比较研究,孔庆霞,南京大学,2015年
2.如何模仿日式翻译腔?知乎
▼
推荐阅读
点击图片阅读 | 张丹峰,让我教你道歉!
点击图片阅读 | 只是用棉棒掏了下耳朵,怎么人就失忆住院了?
点击图片阅读 | 鲁迅,中文互联网永远的梗王
如果你觉得今天的文章还不错
动动手指,给壹读君点个赞呗
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“壹读”微信公众号,文章版权归壹读公众号所有。