Hello海归网
服务中国留学生、海归!
来源:世界华人周刊(wcweekly)、精彩英语演讲(ispeech666)
回复关键字:找对象、找工作、招聘、创业融资、全球好物 可查看更多内容
特蕾莎·梅哭了!
昨天,她哭泣的照片登上了各大媒体的头条版面。
当地时间5月24日,梅姨在唐宁街10号发表讲话,宣布了她的离职时间表。
在发表辞职声明时,虽然全程冷静克制,但到了最后一瞬间,梅姨还是没忍住哽咽了起来。
她说,自己已经尽最大努力实现脱欧,但很遗憾,并没做到。
声明完毕后转身离去,留下了落寞的背影。
其实梅姨在任的两年多时间,一直为脱欧左右奔波。
因为脱欧上任,又因为脱欧请辞。
梅姨的首相路,走得相当坎坷。
在梅姨上任之前,前任首相卡梅伦试图用经济紧缩政策,让处于经融危机影响中的英国慢慢复苏,没想到遭遇了不少人的反对。
后来,卡梅伦发起了一次关于脱欧的公投。
他本以为,英国人无论如何也不会脱欧,没想到结果一出来他就傻了眼,52%的人选择脱离欧盟。
这让他手足无措,哼着小曲,挥手告别了首相宝座。
梅姨抓住这次机会,大气地发表讲话:“脱欧意味着脱欧,我们将从中取得成功!”
那时,她也登上了各大媒体的头条,强硬、干练,走路带风。
随后,她成了继撒切尔夫人之后,英国历史上第二位出任首相的女性。
虽然当时公投时,梅姨还是“留欧”派,但坐上首相宝座,去还是留,得尊重民意。
于是,在就任首相第一次公开讲话中,她表示自己将会为英国争取最好的脱欧条件。
她还说,脱欧以后,将为英国在国际社会塑造一个进取、崭新以及积极的角色。
一点也看不出临危授命的疲态。
甚至在上任的第一周就宣布,放弃接任2017年欧盟轮值主席国,姿态很强硬。
只是她一定没想到,脱欧之路竟这么漫长而坎坷。
即使她后来多次往返于伦敦和布鲁塞尔之间,试图拿出一份令双方都满意的脱欧协议。
但遗憾的是,始终未能达成共识,加上国内不断爆发的安全问题,支持梅姨的人越来越少。
以至于断送了她的首相生涯。
其实她也很无语。
虽然做事干练,还被《每日邮报》称为“新铁娘子”,但实际上,梅姨并不像我们想象中那样百毒不侵。
早在上任前,她的身体就出现严重问题了。
2011年,梅姨在体检中查出患有1型糖尿病,每天要注射5支胰岛素。
走到哪儿,胳膊上都得贴个小圆片,叫动态血糖监测仪,随时监测梅姨的血糖是否正常。
身体也会有异常,比如经常感到口渴,要不停喝水和上厕所,遇到大型会议,相当难受。
可对她来说,疾病都是小意思,接受采访时,问到对糖尿病的态度,梅姨大大方方回答:
“It doesn’t change what you can do.”(它并不会改变你要做什么。)
的确,在梅姨在职期间,我们非但没看出她的病态,看到的,反倒是一个能跑能跳,精力满满的形象。
出访南非时,她和孩子们当街跳起了舞,视频被南非政府po到了网络上。
在国内和孩子们踢球,不少孩子们围观鼓励她。
如果没有首相这个身份,你一定觉得,她亲切的像邻家阿姨。
可坐到首相这个位置上,她不得不为英国的大事小事操心。
访问美国时,手牵手和特朗普一起走,还邀请他访问英国。
惹得工党党魁科尔宾满脸不情愿,质问她为什么和特朗普关系那么密切。
梅姨怒气冲冲地回答:因为,我要领导整个国家!
为了拉近和中国的关系,2013年,她专门开通了个人微博。
虽然没几个人被她翻牌子,但不影响粉丝们对她的喜爱。一条参观故宫的微博,收获了将近40万的点赞。
梅姨一开心,专门穿着红色的外套,录了个向中国人拜年的视频。
和中国的关系,也随之紧密了起来。
如果不是脱欧这件事,看样子梅姨还能稳坐首相宝座。
可因脱欧就任的她,势必要与这件事死磕到底。
她她骑虎难下,每一个小的决定,背后牵涉的都是千家万户的利益,短短两年多的时间,光是脱欧大臣,就换了三位。
▲ 英国脱欧大臣拉布请辞
其中最难的,在于《脱欧协议》中北爱尔兰的问题。
当时协议里规定的是,北爱尔兰,不能跟着英国一起脱欧。
得知这一内容后,英国人炸了,他们觉得,这是在搞分裂,是对英国主权的践踏。
英国议会当然不会支持她,今年第一次投票,她的协议就被否掉了。
梅姨心里苦,又跑去和欧盟谈判,想修改这部分,可欧盟也不干,两面夹击的梅姨难以做人。
可脱欧势在必行,她毫无办法,甚至提出了用“事后辞职”来换“协议通过”,还专门将原本定在2月开的议会投票改到了3月末。
结果当然还是被否决了。
梅姨心态崩了,欧盟虽然同意了她推迟脱欧的时间,但也无济于事。
努力了近三年,结果还是一团糟。
上任之前她一定没想到,这个位子太难做了。
除了要处理脱欧各项问题,英国国内也不太平,这几年频发的公共安全事件,一次次消耗着梅姨在英国人心目中的信任。
先是曼彻斯特体育馆遭自杀式炸弹袭击,导致22人死亡,虽然抓住了8名恐怖分子,但全国还是一片恐慌。
▲ 悼念曼彻斯特遇难者
再是伦敦两起驾车冲撞民众事件、公寓楼“格兰菲尔塔”发生火灾事件,让梅姨处在舆论的风口浪尖上。
大家纷纷指责,之所以发生这么多恐袭,跟梅姨担任内政大臣时,削减了2万名警察分不开。
就这样,梅姨处在一种尴尬的境地。
去年年末,保守党宣布了针对她的不信任投票。
虽然最终以200:117暂时渡过危机。但很显然,梅姨在公众心目中的形象早已不保。
讽刺她失职的玩偶一个接一个。
各大报纸的头条都在讽刺她,甚至请她的丈夫劝说她辞职……
到了这周三(5月22日),保守党们接连对梅姨施压,要求她尽快离职。
难以想象,这时候的梅姨,忍受了多大的心理压力。
现在,在一片不看好声中,梅姨终于辞职了。
现在的执政党将进行最长六周的选举,梅姨会在这段时间暂行首相职能,直到新首相选出。
不过可以肯定的是,无论新首相是谁,脱欧这件事还得继续进行。
毫无疑问,这将又是个烂摊子。
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
自从我首次以首相的身份从我身后的大门走出来后,我就一直致力于使英国成为一个不仅为少数特权阶层服务而且为所有人服务的国家。
And to honour the result of the EU referendum.
我也尊重脱欧公投的结果
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
2016年,我们给了英国人民一个选择。与所有预测相反,英国人民投票决定脱离欧盟。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
我今天和三年前一样确信,在一个民主国家,如果你给人们一个选择的机会,你就有责任执行他们的决定。
I have done my best to do that.
我已经尽我所能做到了这一点。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.
我就脱欧条款和与我们最亲密的邻居进行了谈判,以保护我们的工作、安全和国家。
I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
我已经尽我所能说服国会议员支持这项协议,遗憾的是,我没能做到。
I tried three times.
我试了三次。
I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.
我相信坚持下去是正确的,即使反对成功的呼声似乎很高。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.
但我现在很清楚,新首相执行脱欧的任务将符合所有英国人的利益。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
因此,我今天宣布,我将于6月7日辞去保守党和国家领导人的职务,以便选出继任者。
I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我同意1922委员会和主席的意见,选举新领导人的过程应该在下一周开始。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
我已将我的意图告知女王陛下,我将继续担任首相,直到结束。
It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
对我来说,现在和将来都会留下遗憾,因为我没能完成脱欧任务。
It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
我的继任者将寻求一条尊重全民投票结果的道路。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
要想成功,继任者必须在议会中找到我没有达成的共识。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
只有辩论各方愿意妥协,才能达成这样的共识。
For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport – was my constituent in Maidenhead.
多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士是我在迈登黑德的选民,他二战期间拯救了数百名儿童的生命。
At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, ‘Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’He was right.
在他去世前几年,他带我去了当地的一个活动,并给了我一个建议。他说,“永远不要忘记妥协不是一句脏话,生活取决于妥协。”他是对的。
As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here.
当我们努力在我们的政治中找到我们需要的妥协——无论是提供脱欧,还是恢复北爱尔兰的权力下放政府——我们必须记住是什么让我们来到这里。
Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.
因为公投不仅仅是要求退出欧盟,而且是要求英国进行深刻变革,号召英国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们过去三年取得的进展感到骄傲。
We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我们已经完成了大卫·卡梅伦和乔治奥斯本开始的工作:赤字几乎消除,我们的国债正在下降,我们正在结束紧缩。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.
我的重点是通过我们的现代工业战略,确保在全国各地的社区创造更多的好工作,而不仅仅是在伦敦和东南部。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job.
我们帮助更多的人享受工作的安全。
We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我们正在建造更多的房子,帮助首次购房者登上住房阶梯——这样年轻人就可以享受和他们父母一样的机会。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
我们正在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
这就是一个正派、温和、爱国的保守党政府,在英国政治的共同基础上能够实现的目标——即使我们正在应对任何政府所面临的最大的和平时期挑战。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.
我知道保守党可以在今后的岁月里重整旗鼓。
That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.
我们可以通过我们的价值观所激励的政策来实现脱欧并为英国人民服务。
Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.
安全、自由、机会,这些价值观在我的职业生涯中一直指引着我。
But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.
但是,这个办公室的独特特权是,利用这个平台发出声音,与仍然伤及我们社会的不公正作斗争。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.
这就是为什么,我把适当的精神健康资金放在国民保健服务长期计划的核心。
It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.
这就是为什么,我要终止未家庭暴力幸存者提供的邮编幸运医疗服务( postcode lottery在英国指能得到的医保程度或方式取决于居住的地区)。
It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.
这就是为什么,种族差异审计和性别工资报告对不平等现象有所揭示,所以它无处可藏。
And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
这就是为什么,我在格伦菲尔大厦对这场悲剧进行了独立的公众调查——为了寻找真相,这样的事情不会再发生,那些在那天晚上失去生命的人永远不会被遗忘。
Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people – all of us.
因为这个国家是一个联盟。不仅仅是一个由四个国家组成的大家庭。而是我们所有人的联合。
Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.
不管我们的背景是什么,是什么肤色,或者我们爱谁。我们站在一起,我们一起拥有美好的未来。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.
我们的政治可能面临压力,但这个国家仍然美好,非常值得骄傲。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female Prime Minister but certainly not the last.
我将很快离开这份工作,这份工作是我毕生的荣幸——第二任女首相,但肯定不是最后一任。
I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
我这样做并没有恶意,但怀着巨大而持久的感激,我有机会为我所爱的国家服务。
”
”
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“Hello海归网”微信公众号,文章版权归Hello海归网公众号所有。