昨天,有关故宫的一条消息刷屏了↓
4月8日,执掌故宫七年的院长单霁翔退休,故宫新院长为敦煌研究院院长王旭东。单霁翔回应称:“光荣退休,期待已久,但每天还会在故宫博物院走走,看看门。”单霁翔在任期间,曾推出《我在故宫修文物》纪录片、故宫口红文创产品等。
不知道小长假这些天有没有小伙伴去故宫参观? 这两天还有个热搜话题↓让不少人对去故宫的体验恍然大悟(捂脸)
按照上面这个说法细想想,在宫里逛着逛着突然听到“请某某听到广播后到乾清宫……”,也是一件蛮有气势的事情啊~
对于上面这种看法,网友们纷纷留言,有的认为确实有被召见的既视感,还有的觉得被广播点名有点儿丢人。
更有网友调侃,万一要到午门就尴尬了……当然还有网友脑补了其他集合地点↓
那么,在故宫游玩究竟该怎么走呢?这里为大家奉上一段网上流传的防走丢路线,也是故宫最佳观光路线推荐↓
小伙伴们,大家觉得在故宫走丢是件倍儿有面子的事儿吗?关于“有面”、“没面”英文都能怎么说?
英文表示“脸面”、“面子”直接就可以用face这个词。
“留面子”是save face,还可以译为spare someone’s blushes或preserve someone’s honor/dignity。
例:She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time.
为了尽量挽回面子,她谎称那时在海外。
“丢面子”是lose face,而为了表面好看费钱费力搞的“面子工程”,可以说face job。
例:He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
他觉得承认错误会丢面子。
同样是表示“丢脸”、“难堪”,英文还可以用“脸上有鸡蛋”egg on your face来表示。
例:If you do that, you'll end up with egg on your face.
你要是那样做,最后难堪的是你。
有很多人遭遇尴尬时会先脸红,英文可以说red-faced。
例:I was red-faced when I realized the stupid mistake I'd made.
发现自己犯了个愚蠢的错误,我顿时面红耳赤。
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。