能在热搜榜高居不下的景点,恐怕也只有这一处了。小周老师自告奋勇,带着美国的大牛老师,一起走进了这座“紫色的城市”,带你一探究竟!猛戳下方视频,观看精彩内容!
小周:大家好!欢迎收看《文化趣问答》,我是主持人小周,今天给大家介绍一位新朋友大牛。
Joe: Hello everyone! And welcome to Cultural Check. I’m your host Joe Willetts. And this is our new friend Daniel.
大牛:大家好,我来自美国北卡罗来纳州,初来乍到,请多关照。
Daniel: Hey everyone, I just arrived in Beijing. I’m originally from North Carolina in the USA. Nice to meet you.
小周:我们刚刚还在聊北京各大文化景点,最有名的恐怕就是故宫了,你之前听说过吗?
Joe: We were just talking about Beijing’s cultural attractions. And perhaps the most well-known is the Palace Museum. Have you heard of it?
大牛:听过,我还听说了今年元宵节的夜景灯光首秀。可这个地方有什么特别之处吗?
Daniel: Yeah, I’ve heard of it. I heard about the first light show during the night of Lantern Festival. But what’s so special about this place?
小周:这里曾经是明清两代君王的宫殿,它是现今世界最大的皇家宫殿。
Joe: Well, it was home to emperors from the Ming and Qing dynasties, and today it’s the world’s largest imperial palace.
大牛:哇,过去的君王都住在博物馆里啊?
Daniel: Wow! The emperors lived in a museum?
小周:不不,现在是叫博物馆,这在过去叫“紫禁城”,字面翻译就是“紫色的皇家禁城”。
Joe: No, no, that’s just the modern name for it. It was called “Zǐ Jìn Chéng,” which literally translates to “Purple Forbidden City”.
大牛:太棒了,咱走吧!我还没见过紫色的城堡呢!
Daniel: Oh, cool! I’ve never seen a purple city before. Let’s go check it out!
转眼间,两人来到了故宫脚下……
大牛:周儿啊,怎么个意思,你不是跟我说这地儿是紫色的吗?
Daniel: Hey Joe. What gives? I thought you said this place was purple?
小周:我没说啊,那是词典翻译的。
Joe: No no, that’s just the translation.
大牛:翻译的啊……但这个地方历史悠久,名字里带紫色肯定有它的道理,咱们去找找故宫里的紫色吧。
Daniel: The translation ... but this place is really old. That name has to mean something, let’s go in and find something purple.
小周:行啊,你要是迷路了,就给我发微信语音吧,这里面可大了。
Joe: Okay, but if you get lost, call me on WeChat. This place is massive.
大牛:放心吧,我就是活地图。
Daniel: Don’t worry, I got GPS in my head.
大牛微信连线小周……
小周:咋啦,这就迷路了啊?
Joe: Hi, Daniel, are you lost already?
大牛:小周,我没找到什么紫色的东西啊。我满眼都是红墙和黄顶啊!
Daniel: Hey Joe. I don’t see anything purple here. I just see red walls and yellow rooftops.
小周:那是因为在中国,黄色代表沃土和丰收,过去的君王很看重这个。红色代表吉祥如意,常为过去皇族的御用之色。
Joe: Well that’s because, in China, yellow stands for fertile earth and a good harvest, which were important to emperors at the time. And red is a symbol of good fortune, which symbolizes Chinese royalty.
大牛:有点儿意思,这要在欧洲,紫色反而是皇家首选。
Daniel: Oh, that’s funny, because in Europe, purple is the royal color.
小周:你现在也不在欧洲啊。
Joe: Well, you’re not in Europe anymore.
小周:话说你现在在哪儿呢?
Joe: Where are you anyway?
大牛:Emmm,我也说不上来。
Daniel: Emmm ... actually, I’m not sure.
小周:你不活地图呢么?
Joe: I thought you said you had a GPS in your head.
大牛:我的地图显示,我现在在一处红墙黄顶的地方。
Daniel: Well the GPS in my head tells me I’m near a red building with a yellow roof.
小周:好吧,我想办法找你去。
Joe: OK. I’ll come and find you.
小周:你还好吧?
Joe: Hey, you all right?
大牛:你咋才来啊。
Daniel: Hey, where have you been?
小周:大牛,咱还是算了吧,这里压根儿就没有紫色。
Joe: Dan, I thought we’ve got to give this up, there’s nothing purple here.
大牛:啥?你逗我呐!
Daniel: What? Are you kidding me?
小周:不是,我刚才从旅行团那儿听来的,“紫”这个汉字有两层含义,一是本意指紫色,但它还指代“紫微星”,也就是我们常说的北极星。正如北极星是夜空中最亮的星,那皇上自然也就是地表最靓的仔咯!
Joe: No, I just overheard a tour guide. Apparently the character “Zǐ” has two meanings, on its own it means purple, but originally it came from “Zǐ Wēi Xīng”, which translates to the North Star. And just as the North Star was the most important star, the emperor was the most important person.
大牛:嗷……有点儿意思!那今天就算白跑一趟了呗?
Daniel: Ahh, okay that’s interesting. But that means we’ve walked round here for nothing.
小周:算是吧。
Joe: Kind of, yeah.
大牛:没事儿,至少给我麻麻带了个纪念品呢!
Daniel: Oh well. Never mind, at least I got a good souvenir for my mom.
小周:大牛,这趟行程你有啥感受?
Joe: So, Daniel, what have you learned?
大牛:有一点感受很深,中文的东西,未必都能从字面意思理解。昨天我邻居请我喝“大码红色睡袍”。
Daniel: Well for one thing, don’t take everything literally in Chinese. Yesterday my neighbor gave me a “big red robe” to drink.
小周:额,你是说那个“大红袍”茶吗?
Joe: Ahh, you mean “Dà Hóng Páo”?
大牛:对!他说的就是这个,然后给我端来了一杯茶。我都蒙了,我倒是挺想要个睡袍的。
Daniel: Yeah, that’s what he said, then he brought me a cup of tea. I was so confused, I really wanted a bathrobe.
小周:我刚接触中文时的内心感受,你现在懂了吧。
Joe: Now you know how I felt when I first started learning Chinese.
大牛:可不。我得好好品一品了。
Daniel: Yeah, I hope I’ll figure it out.
小周:好,本期的《文化趣问答》就要结束了。你能想到哪些字面意思让人匪夷所思的汉语表达呢?欢迎大家在下方评论区跟我们分享哦!
Joe: Well, that’s it for this episode of Cultural Check. Can you guys think of any Chinese phrases with confusing word-for-word translations? Feel free to share them with us in the comments section below.
大牛:感谢收看,下期再见!
Daniel: Thanks for watching and we’ll see you next time.
--------------------------------------
想了解故宫背后更多的故事么?世纪君为你们推荐了几款故宫相关的优品,戳下面小程序了解详情哦~
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。