4月26日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式在北京举行,中国国家主席习近平出席并发表主旨演讲。
President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing on Friday.
新华社 庞兴雷 摄
“中国人历来讲求‘一诺千金’”“如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天”……
开幕式上,习近平这些话语掷地有声,赢得阵阵掌声!
下面,和双语君一起来学习聆听吧。
演讲全程视频带同传↓↓↓
The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
“河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。
As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.
Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.
“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。
"Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system, and meets people’s longing for better lives.
Work closely together
我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。
I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.
Achieve intended goals as planned
要坚持以人民为中心的发展思想,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献,同时确保商业和财政上的可持续性,做到善始善终、善作善成。
We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.
Everything should be done in a transparent way
我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。
We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.
Honoring a promise carries the weight of gold
中国人历来讲求“一诺千金”。
We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.
A tower is built when soil and earth accumulate, and a river is formed when streams come together.
我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。
We need to be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation, and keep all parties motivated. We may – by engaging in bilateral, trilateral and multilateral cooperation – fully tap into the strength of all participants. Just as a Chinese proverb goes, a tower is built when soil and earth accumulate, and a river is formed when streams come together.
Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development
让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.
编辑:左卓 唐晓敏
参考:人民日报
文章转载自:中国日报双语新闻,已获授权
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。