纪念五四运动100周年大会(a ceremony to mark the centenary of the May Fourth Movement)今天上午10时30分在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。
双语君为你整理了这次讲话的双语要点,一起来学习。
五四运动的意义
习近平指出,五四运动是中国近现代史上具有划时代意义的一个重大事件,是中国旧民主主义革命走向新民主主义革命的转折点,在近代以来中华民族追求民族独立和发展进步的历史进程中具有里程碑意义。
五四运动是一场以先进青年知识分子为先锋、广大人民群众参加的彻底反帝反封建的伟大爱国革命运动。
The May Fourth Movement was a great patriotic and revolutionary campaign
pioneered by advanced young intellectuals and participated by the people from all walks of life to resolutely fight imperialism and feudalism.
五四运动是一场中国人民为拯救民族危亡、捍卫民族尊严、凝聚民族力量而掀起的伟大社会革命运动。
The May Fourth Movement was a great social revolutionary movement launched by the Chinese people to save the nation from subjugation, safeguard national dignity and pool national strength together.
五四运动是一场传播新思想新文化新知识的伟大思想启蒙运动和新文化运动。
The May Fourth Movement was a great enlightenment and new cultural movement of disseminating new thought, new culture and new knowledge.
五四运动以全民族的力量高举起爱国主义的伟大旗帜。
The May Fourth Movement is a grand flag of patriotism raised with the power of the whole nation.
五四运动以全民族的行动激发了追求真理、追求进步的伟大觉醒。
The May Fourth Movement is a grand enlightenment for the entire nation to pursue truth and progress.
五四运动以全民族的搏击培育了永久奋斗的伟大传统。
The May Fourth Movement has cultivated a great tradition of permanent endeavor.
对新时代中国青年提出要求
习近平在讲话中指出,新时代中国青年运动的主题,新时代中国青年运动的方向,新时代中国青年的使命,就是坚持中国共产党的领导,同人民一道,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。
新时代中国青年要树立对马克思主义的信仰、对中国特色社会主义的信念、对中华民族伟大复兴中国梦的信心。
Young Chinese of the new era should establish belief in Marxism, faith in socialism with Chinese characteristics, as well as confidence in the Chinese dream of national rejuvenation.
新时代中国青年要热爱伟大祖国。爱国主义的本质就是坚持爱国和爱党、爱社会主义高度统一。
Chinese youth of the new era should love their country ardently, the essence of patriotism is having unified love for the country, the Communist Party of China, and socialism.
新时代中国青年要听党话、跟党走,胸怀忧国忧民之心、爱国爱民之情。
Young Chinese of the new era should follow the instructions and guidance of the Party, and remain dedicated to the country and the people.
新时代中国青年要有感恩之心,感恩党和国家,感恩社会和人民。
Chinese youth of the new era should be grateful to the Party, the country, the society and the people.
新时代中国青年,要有家国情怀,也要有人类关怀。
Young people should not only care about their family and country, but also have concerns for humanity.
新时代中国青年要自觉树立和践行社会主义核心价值观,自觉抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义、历史虚无主义等错误思想。
Young people should nurture and practise core socialist values, and guard against wrong ideas such as money worship, hedonism, extreme individualism and historical nihilism.
新时代中国青年要努力学习马克思主义立场观点方法,努力掌握科学文化知识和专业技能,努力提高人文素养。
Young people should work hard in learning the Marxist stance, viewpoints and methods, mastering scientific and cultural knowledge and professional skills, and improving their humanistic quality.
重视青年培养
习近平在讲话中要求各级党委和政府、各级领导干部以及全社会都要充分信任青年、热情关心青年、严格要求青年,关注青年愿望、帮助青年发展、支持青年创业,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。
把青年一代培养造就成德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,是全党的共同政治责任。
The Communist Party of China (CPC) should shoulder the political responsibility of nurturing a new generation of capable young people who have a good and all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding in addition to a hardworking spirit, and who are well-prepared to join the socialist cause.
要倾听青年对社会问题和现象的看法,对党和政府工作的意见和建议。
We should listen to young people's views on social issues and phenomena, as well as their opinions and advices on the work of the Party and the government.
即便听到了尖锐的甚至是偏颇的批评,也要有则改之、无则加勉。
Even if they express harsh or partial criticism, we should correct our mistakes when we have made any and guard against them when we have not.
帮助青年解决好他们在毕业求职、创新创业、社会融入、婚恋交友、老人赡养、子女教育等方面的操心事、烦心事,努力为青年创造良好发展条件。
The Party should address young people's concerns in employment, starting business, integrating into the society, love, marriage and making friends, caring for the elderly and raising children, so as to create favorable conditions for their development.
教育引导青年正确认识世界,全面了解国情,把握时代大势。
We should educate and guide young people to view the world properly, to understand the national conditions comprehensively, and to grasp the trend of the era.
共青团要团结带领新时代中国青年在实现中华民族伟大复兴中国梦的进程中不断开拓创新、奋发有为。
The Communist Youth League of China (CYLC) should unite and lead Chinese youth of the new era to strive for the Chinese Dream of national rejuvenation.
共青团要认真履行引领凝聚青年、组织动员青年、联系服务青年的职责。
The CYLC should serve their duties of guiding and uniting the youth, mobilizing them, connecting them and providing services.
Notes
the May Fourth Movement
五四运动
resolutely ['rezəlu:tlɪ]
adv. 坚决地;毅然地
disseminate [diˈsɛmiˌneɪt]
v. 传播;散播;扩散
patriotism ['peɪtriə.tɪzəm]
n. 爱国主义;爱国精神
young intellectuals
青年知识分子
fight imperialism and feudalism
反帝反封建
subjugation [,sʌbdʒʊ'ɡeɪʃən]
n. 征服;镇压;克制
endeavor [ɪn'devə]
n. 努力;尽力
the Chinese dream of national rejuvenation
中华民族伟大复兴中国梦
ardently ['a:dəntli]
adv. 热烈地;热心地
core socialist values
社会主义核心价值观
money worship
拜金主义
hedonism ['hidənɪzəm]
享乐主义
extreme individualism
极端个人主义
historical nihilism
历史虚无主义
nihilism ['naɪɪlɪzəm]
n. 虚无主义;无政府主义;恐怖行为
humanistic quality
人文素养
aesthetical [i:s'θetikəl]
adj. 审美的;美学的
编辑:马文英 彭娜 李雪晴
来源:新华网、央视新闻、中国日报
文章转载自:中国日报双语新闻,已获授权
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。