微信扫一扫
分享到朋友圈

双语版!总理记者会上,这些话真给力!

作者:21世纪英文报 来源:21世纪英文报 公众号
分享到:

03-15

3月15日上午,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十三届全国人大二次会议的中外记者并回答记者提问。


△2019年3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂会见采访十三届全国人大二次会议的中外记者并答记者问。(中国日报记者 匡林华 摄)


减税降费、民生、就业......两个多小时的记者会,总理回应了诸多热点难点问题,一起来看双语版“干货”。


谈中国经济

中国经济会始终成为世界经济的一个重要稳定之锚。


China’s economy will remain an anchor of stability for the global economy. 


为市场松绑,为企业腾位,为百姓解忧。


Lift the curves on the market, free up space for companies, and resolve concerns for our people .


谈减税降费

大规模减税降费,是要动政府的存量利益,要割自己的肉。所以我说这是一项刀刃向内、壮士断腕的改革。


Our determination is to dig into the existing interests, turning the blade of knife to the government itself. That’s why I said this is the key reform that requires exceptional courage and determination. 


决不能让政策打白条,更不允许变换花样乱收费来冲击减税降费的成效。


There must be no lip service, and there must be no arbitrary charges levied in disguised form.


谈民生医疗

政府和社会要共同出力,缓解民生之痛,没有健康,就没有幸福。


The government and the private actors must work together in this respect to meet people’s health needs. Without health, there would be no happy life for our people.


老年人能安度晚年,孩子们有幸福的童年,那就有千家万户幸福愉悦的家庭。


When our senior citizens have a decent life in retirement and our children have a nice childhood, all families will live a happier life.


谈优化营商环境

改善营商环境,还是要放管结合并重。放就是要平等地放,不能搞三六九等。


By deregulation, we will ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equal from our measures of administrative streamlining.


谈共享经济

不允许打着“互联网+”、共享经济的招牌搞招摇撞骗。


No one should be allowed to use  “Internet plus” and the sharing economy as an excuse or means for cheating and manipulation. 


众人做事,集众智集众力,众人共享。


When collective wisdom and strength are pulled, all stand to benefit.


谈提振国内消费

消费当中还有很多制度性的堵点应当消除,或者说减少,这可以激发消费的潜力、市场的活力、社会的创造力。


We must endeavor to eliminate these institutional barriers that constrain consumption. This will unleash our development potential, energize our market players and unlock public creativity. 


我们有关方面要眼中有活,做明白人、办贴心事。


All government departments must be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people's expectations.


编辑:高启辉、付慧敏、王瑜

实习生:陈玉琪

文字来源:新华网


文章转载自:中国日报微信公众号,已获授权




最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到世纪君嘛?按照下面的步骤把世纪君设为“星标”吧~


设置“星标”步骤↓↓



热门文章:




阅读38334
记者 
举报0
关注21世纪英文报微信号:i21stCentury

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

21世纪英文报

微信号:i21stCentury

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。