Charles-Amable Lenoir [法国]
▾ 点击收听 ▾
今天,是一年一度的“妇女节”,我们顺理成章地为身边的女性送上祝福和礼物。只是,在我们为节日庆祝的同时,似乎也不应该忘却,这个节日设立的初衷。
这一天,是为纪念妇女权利运动,也是为庆祝妇女在经济、政治和社会等领域做出的重要贡献和取得的巨大成就。今晚,我们与你分享的是,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在2017年“妇女节”当天,为女性读的一首巴尔蒙特的诗歌片段《女人(致一位莫斯科女工)》。
女人(致一位莫斯科女工)
作者:康·巴尔蒙特 [俄]
出生之时,女人——与我们在一起,
弥留之际,女人——与我们在一起。
激战之时,女人——是我们的旗帜,
女人——是我们双眼睁开的欣喜。
女人是我们的初恋和我们的幸福,
在美好的追求中——她是最初的祝福。
在争取权利的斗争中——她是参与的烈火,
女人——是音乐。女人——是光明。
汪剑钊 译
中译版
Женщина(московской работнице)
By Константин Бальмонт
Женщина— с нами, когда мы рождаемся,
Женщина — с нами в последний наш час.
Женщина — знамя, когда мы сражаемся,
Женщина — радость раскрывшихся глаз.
Первая наша влюбленность и счастие,
В лучшем стремлении — первый привет.
В битве за право — огонь соучастия,
Женщина — музыка. Женщина — свет.
12 марта 1917г
祝所有女性:节日快乐
在读这首诗时,我并不知道巴尔蒙特在女人那里经历了什么。我更熟悉他的另一首诗:《为了看看阳光,我来到世上》。
我来到这个世界为的是看太阳,
和蔚蓝色的田野。
我来到这个世界为的是看太阳,
和连绵的群山。
……
我来到这个世界为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我也仍将歌唱……歌颂太阳
直到人生的最后时光!
很多年前,当我读到它,瞬时被它的光芒击中,仿佛被阳光击中,从此不忘。
我知道了,巴尔蒙特是一位太阳的崇拜者。
这一次,当我读到这首《女人(致一位莫斯科女工)》,我想,巴尔蒙特一定不会介意,我称呼他为女性崇拜者吧。
出生之时,女人——与我们在一起
弥留之际,女人——与我们在一起
女人总在我们周围,她生下我们,抚养我们,无论生老病死。
激战之时,女人——是我们的旗帜。
读到这里时,我脑海里闪现的是德拉克罗瓦的那幅著名的油画:《自由引导人民》。
一个象征自由的女神,招呼着后方的人民浴血奋战。紧跟她前后左右的是工人、市民、孩子,还有学生。
这不是画家的一次异想天开,而是在历史上被一再证明的事实:在最危难的时候,往往是女人而不是男人冲在队伍的最前面。她比男人更革命,更勇敢,更能战斗。
看看巴尔蒙特把多少桂冠戴到女人头上吧:初恋、幸福、最初的祝福、音乐、光明……
如果不看这首诗的标题,我以为巴尔蒙特又在歌颂太阳。尽管如此,尽管有这么多的赞美,但他的每一句赞美仿佛就是真的,而且也一定是真的。
这首诗,不仅是在讲一个女人,某个女人,而是讲所有女人。而我们,将通过我们的女儿、母亲、姐妹、妻子以及通过我们自己,最终理解这首诗。
还是用歌德的一句话来为本文作结吧,“永恒的女性,带领我们前进。”
女人,也愿你带领我前进。
- 诗歌音乐 -
配乐剪辑音乐家John Barry的作品Give Me a Smile, 出自专辑The Beyondness of Things。
01
女人的内心没有荒野,
相反,她们富有远见。
——路易斯·博根《女人》
今夜青稞只属于他自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
——海子《日记》
03
我不是女人。我是中性物。
我是孩子,一个侍从,一项大胆的决定,
我是猩红太阳一缕大笑的光芒……
——索德格朗《现代女性》
●
●
●
▼ 留言:今天,你把祝福送给了谁?
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“为你读诗”微信公众号,文章版权归为你读诗公众号所有。